
นักอ่าน ‘ความเดือดดาลในกระแสเสียง’ รุ่นหลังๆ อาจจะสบายและรู้สึกว่าเรื่องนี้ ‘ง่ายกว่าที่คิด’ เพราะนักอ่านรุ่นก่อนๆ กรุยทางวิธีอ่านไว้ให้แล้ว ด้วยการจัดทำแผนภูมิลำดับเครือญาติของตระกูลคอมป์สันขึ้นมา มีการสรุปเรื่อง และสางเส้นเรื่องให้เห็นชัดๆ ว่าเรื่องเล่าของใครเอ่ยถึงเหตุการณ์ไหนบ้าง เหตุการณ์นั้นๆ เกิดขึ้นที่ไหน เมื่อไร (Timeline and Chronology) มีการจัดทำอภิธานศัพท์ (Glossary) เพื่ออธิบายคำที่มีบริบททางวัฒนธรรมหรือที่เป็นภาษาเฉพาะทางภาคใต้ของอเมริกา รวมทั้งมีสำนักพิมพ์ที่ใช้หลักการแยกสีตัวอักษรเพื่อให้เห็นชัดเจนว่าประโยคไหนพูดถึงเหตุการณ์ใด
ว่ากันว่าในตอนแรก โฟลคเนอร์ตั้งใจช่วยคนอ่านแบ่งแยกเหตุการณ์ด้วยการใช้ตัวเอียง แต่สุดท้ายก็ล้มเลิกไป แม้จะยังมีการใช้ตัวเอียงเป็นตัวบอกจุดเปลี่ยนของเวลา แต่ก็ไม่ใช่หลักการที่ใช้อย่างสม่ำเสมอตลอดทั้งเรื่อง
วิธีการสารพันที่คิดขึ้นเพื่อทำให้อ่าน ‘ความเดือดดาลในกระแสเสียง’ ง่ายขึ้นนั้น เป็นปรากฏการณ์สำคัญที่แสดงให้เห็นว่าความเพียรพยายามของผู้แต่งและความมานะบากบั่นของผู้อ่านคือการแข่งขันอันทรงพลังอย่างหนึ่งในโลกวรรณกรรม ถือเป็นความสนุกที่มีเสน่ห์ สำหรับฉบับแปลภาษาไทยนี้ ผู้แปล บรรณาธิการต้นฉบับ และบรรณาธิการสำนักพิมพ์ทำงานจากต้นฉบับภาษาอังกฤษทั้งหมดสี่เอดิชั่น ซึ่งเราถือว่าเป็นการทำงานที่สนุก สุดท้าทาย และเป็นความประทับใจไม่มีวันลืม
ไลต์เฮาส์ พับลิชชิ่งขอขอบคุณเพื่อนๆ นักอ่านทุกท่านที่ต้อนรับผลงานเล่มล่าสุดของเราเหมือนดังที่เคยสนับสนุนกันเสมอมา
ปีหน้าเรายังมีหนังสือที่คิดว่าน่าสนใจ
เราอยากเชิญชวนทุกท่านอ่าน และพูดคุยแลกเปลี่ยนความคิดเห็นกันเหมือนเช่นเคย
Exlibris